Imprimir
Recomendar nota
Otorgan a Yang Shuang-zi el Premio Booker Internacional
Escrito por: Tomado de Internet
La escritora taiwanesa Yang Shuang-zi y Lin King, su compatriota y traductora, obtuvieron ayer el Premio Booker Internacional 2026 por la novela Taiwan Travelogue, en una ceremonia realizada en la Tate Modern de Londres y transmitida en vivo por la cuenta de The Booker Prizes en Youtube.
El reconocimiento, uno de los más importantes para la ficción traducida al inglés, está dotado con 50 mil libras esterlinas (poco más de un millón de pesos), cantidad que se divide en partes iguales entre autora y traductora.
La edición en inglés fue publicada por Graywolf Press en Estados Unidos y por And Other Stories en Reino Unido. Además, se convirtió en el primer libro traducido del mandarín chino en recibir el galardón.
Cuando subió al escenario, Yang Shuang-zi evocó la historia política y cultural de su país natal y defendió la literatura como una fuerza silenciosa frente a las tensiones geopolíticas que han marcado a la isla. “La literatura parece lenta, pero actúa con una resolución constante. A menudo es silenciosa, pero logra difundir ideas a largo plazo”.
La autora recordó que la isla ha vivido distintos regímenes coloniales y amenazas de invasión, experiencia que ha llevado a generaciones enteras a preguntarse qué tipo de país desean construir. “¿De qué sirve la literatura frente a fuerzas geopolíticas mucho más grandes que nosotros?”
La respuesta llegó unos segundos después: “creo en el poder de la literatura porque nunca ha abandonado el diálogo entre las personas”.
Uno de los momentos más simbólicos de la noche ocurrió hacia el final de su intervención, cuando reivindicó públicamente su identidad. “Ser una persona de Taiwán es mi suerte. Me siento muy orgullosa de estar hoy aquí como escritora taiwanesa”, afirmó.
Ambientada en los años 30 del siglo pasado, durante la ocupación japonesa de la isla, Taiwan Travelogue explora la relación entre una escritora japonesa y su intérprete mientras ambas recorren el territorio entre viajes en tren, platillos tradicionales y tensiones coloniales. El libro incorpora prólogos, notas y comentarios de traducción que dialogan con la historia principal.
Complejidad lingüística
Lin King, escritora y traductora taiwanesa-estadunidense, aprovechó su intervención para defender su oficio. Recordó que en 2022 decidió dedicarse exclusivamente a llevar la literatura de su país al inglés tras la invasión rusa a Ucrania y el aumento de tensiones geopolíticas en Asia.
Asimismo, explicó que asumió la edición inglesa del volumen como un desafío a las convenciones de la industria editorial anglófona. La versión conserva notas, sistemas múltiples de pronunciación y referencias culturales que obligan al lector a enfrentarse a la complejidad lingüística de la isla. “Nos negamos a simplificar una realidad multilingüe, multicultural y multiétnica”, sostuvo.
King recordó también las dificultades para encontrar una editorial dispuesta a colocar el nombre de la traductora en la portada del libro. Con humor, comparó la traducción con la pulpa del jugo de naranja y pidió dejar de pensarla como un trabajo invisible.
Sólo después de los discursos de las ganadoras apareció nuevamente la presidenta del jurado, Natasha Brown, quien definió la obra como “un libro cautivador, de una sofisticación sutil”, capaz de convivir entre la historia de amor y la novela poscolonial.
La también novelista defendió la literatura como un espacio de empatía en tiempos marcados por la polarización. “Los libros funcionan como pequeñas máquinas de empatía”, afirmó.
La ceremonia fue también una celebración de la diversidad lingüística del premio. De los seis finalistas, cinco correspondieron a autoras y cuatro de las traducciones estuvieron a cargo de mujeres. Las obras seleccionadas provenían de cinco idiomas originales y ocho nacionalidades repartidas en cuatro continentes.
Entre los finalistas figuraron Assim na Terra como embaixo da Terra, de la brasileña Ana Paula Maia; The Nights Are Quiet in Tehran, de la autora germano-iraní Shida Bazyar; The Director, del narrador austro-alemán Daniel Kehlmann; The Witch, de la francesa Marie NDiaye, y She Who Remains, de la búlgara Rene Karabash.
https://www.jornada.com.mx/noticia/2026/05/20/cultura/otorgan-a-yang-shuangzi-el-premio-booker-internacional





